Нам предстояла интересная работа по спасению книги. Удивительно то, что мы даже не представляли с какой редкой книгой нам предстояло работать и только в самом конце нас ожидал большой сюрприз.
Э. М. Ремарка (1889-1970) относят к писателям «потерянного поколения» – поколения молодых людей, которые прошли Первую мировую войну, но не смогли справиться с пережитыми потрясениями и найти своё место в мирной жизни. Писательство в некотором смысле было для многих спасением. Выдвинув автору ряд условий, фрагменты романа первой согласилась опубликовать редакция берлинской газеты «Vossische Zeitung» в ноябре 1928 года. Вскоре роман вышел отдельным изданием, но – на русском языке! Текст, напечатанный в осенних выпусках газеты, за полтора месяца перевёл А. Коссович для издательства Захара Леонтьевича Каганского – российского эмигранта, которого на родине многие знали из-за конфликта с Булгаковым: Каганский увёз за границу рукопись «Белой гвардии», посчитав, что полностью выкупил права на неё. В Берлине фамилия Каганского прозвучала в новом скандале, связанном теперь с произведением Ремарка. Немецкие издатели не могли поверить в то, что немецкий роман был впервые опубликован на русском языке! На немецком языке роман «На Западном фронте без перемен» отдельной книгой появился лишь в январе 1829 года. Он почти сразу был переведён на многие языки мира. В СССР существовало несколько вариантов перевода, но самый ранний, опередивший даже оригинальное издание перевод, сделанный эмигрантом, советскому читателю долгие годы не был известен, поскольку данное издание никогда не продавалось в СССР.















Работы:
- Разборка книги
- Промывка и отпрессовка блока
- Реставрация листов книжного блока
- Изготовление нового составного переплета с сохранением оригинальной бумаги со сторонок
- Сборка книги
